Saga Vera on yksi audiovisuaalisen alan tunnetuimmista salaisuuksista, pieni mutta suuri käännöstoimisto. Olemassaolomme syy on tehdä työtä monipuolisen ja moniäänisen elokuvakulttuurin hyväksi, auttaen suomalaisia tuotantoja menestymään ja löytämään yleisönsä maailmalla ja parhaita ulkomaalaisia saamaan parhaan mahdollisen vastaanoton täällä meillä.
Our approach is a holistic one: we want the translation to be an organic part of the film and our translators to be a seamless part of the production from start to finish. We support the field of audiovisual translation and its professionals by mutually agreeing on the terms of employment and by refining the working practices with the quality of translations as our first priority.
We translate and subtitle nearly every kinds of materials related to feature films, TV series, documentary films and short films, ranging from treatments to screenplays and all the way to subtitles created to meet accessibility standards. Our native country is Finland, but the whole blue planet is our linguistic home.