Kuva: Kuokkasen Kuvaamo © Elokuvayhtiö Aamu

Hymyilevä mies (2017)

  • Suomennos: Janne Kauppila
  • Ruotsinnos: Michaela Palmberg
  • Tekstitys heikkokuuloisille: Samuli Kauppila
  • DCP +  tekstitys Ylelle + DVD/VOD
  • Tilaaja: Elokuvayhtiö Aamu ja Bufo

 

Keskeneräisistä käännösprojekteista ei ulkopuolisille hiiskuta. Joskus salassapitoa vaaditaan ihan erikseen, useimmiten taas se on sanomattakin selvää. Juho Kuosmasen ohjaaman Hymyilevän miehen kohdalla täytyy myöntää, että emme malttaneet olla paljastamatta etukäteen, miten hyvä ja ehjä elokuva se on. Ja nyt jälkeenpäin miettien sen hyvyyttä selittää varmasti ihan vain työryhmän yhtenäisyys ja rakkaus elokuvantekoon.

Elokuva tuntuu olevan harvinaisella tavalla yhtä aiheensa kanssa. Ja vaikka Olli Mäki ei MM-titteliä voittanutkaan tai elokuva parhaan ulkomaisen elokuvan Oscaria tai muka edes Pohjoismaiden mestaruutta Pohjoismaiden neuvoston palkinnon muodossa, niin tarina ja elokuva siitä lämmittävät pitkään ja syvältä.

Harvemmin tulee myöskään ehdotettua, että käännöstekstit eivät ole välttämättä tarpeen. Hymyilevä mies sisältää muutamia kohtauksia englanniksi, mutta kieli on sen verran ymmärrettävää, että ensisijaisesti suomennosta ei näytetä. Tekstitys on kuitenkin aina  yksi lisäelementti kuvassa, ja sen on osattava antaa myös tilaa tarpeen vaatiessa.

Hymyilevä mies oli myös ensimmäinen elokuvateatterilevitykseen tullut elokuva, joka sisälsi suomenkielisen tekstityksen kuulovammaisia ja heikkokuuloisia varten. Vastaanotto olikin haltioitunut, kun suuri joukko ihmisiä pääsi kokemaan elokuvaelämyksen teatterissa ensimmäistä kertaa.