Me.

Tämän tiiviin ydinporukkamme apuna on koko joukko muita ammattilaisia ja myös harvinaisempien kielten osaajia, joten kielivalikoimamme on kattava, saamesta hepreaan. (Kuvat: Sanna Krook ja Janne Kauppila)

Samuli Kauppila
Kääntäjä (EN-FI)

Innokkaana elokuvaharrastajana nautin av-kääntämisestä todella paljon, sillä siinähän ikään kuin yhdistyvät työ ja huvi! Erityisesti työssä kiehtoo sen monipuolisuus, luovuus ja haastavuus: jatkuvasti oppii uutta, ja on erittäin palkitsevaa, kun koukeroisinkin kieli taipuu lopulta sujuvaksi käännökseksi.

Vapaa-ajalla puuhastelen muun muassa erinäisten musiikkiharrastusten parissa, ja rentoutumiskeinoista parhaimpia ovat elokuvien ja kirjojen ihmeelliseen maailmaan uppoutuminen, leppoisa ulkoilu ja kissan rapsuttelu sohvalla löhöillen.

Heidi Nyblom Kuorikoski
Kääntäjä (NO-DA-SV-EN-FI-SV)

Ammattini dynaamisuus ja luovuus määrittelevät minua myös ihmisenä. Nautin tästä työstä suunnattomasti, enkä voisi kuvitella tekeväni mitään muuta. Hyvistä elokuvista nauttii myös koko viisihenkinen perhe, ja viikonlopun tullen kokoonnutaan aina yhdessä valkokankaan eteen.

Silloin kun en ole töissä ripustan pyykkiä tai samoilen metsässä. Vanhan puutalon kunnostamisestakin on jo vähitellen tullut elämäntapa.

Maarit Tulkki
Kääntäjä (EN-FI)

Aloittelin työuraani asiatekstikääntäjänä, mutta heti av-kääntämistä ensimmäisen kerran kokeiltuani huomasin löytäneeni oman juttuni. Omaksi ilokseni katselen mieluiten hieman erikoisia tai fantasianomaisia elokuvia, mutta työssä on mukavaa saada kääntää elokuvia ja sarjoja monista eri genreistä.

Vapaa-ajan kulutan Hippo-koirani kanssa lenkkeilemällä sekä rakkaan harrastukseni korttiaskartelun parissa.

Marko Pyhähuhta
Kääntäjä (EN-FI)

Markolla on ollut viime aikoina niin paljon sekä varsinaisia että ulkomusiikillisia hommia, että hän ei ole ehtinyt kirjoittamaan esittelyään. Tavallaan positiivinen tilanne kuitenkin! Mutta suuria paljastuksia on tuskin odotettavissa, joten emmeköhän me malta odottaa 🙂

Saga
Kissa

Saga on toinen kissoista, joiden mukaan käännöstoimisto on nimetty. Nimihän tuo mieleen sadut, tarut, tarinat ja muut mielikuvitukselliset kertomukset.

Sagan mielenmaisemaa lienee turha arvailla, mutta ulkoilu ja loikoilu tuntuisivat olevan ykkösasiat – esimerkilliset prioriteetit, siis. Veran ohella persoona, johon on ehdottomasti syytä tutustua, jos matka suuntautuu Ouluun.

Michaela Palmberg
Kääntäjä (FR-DE-EN-FI-SV)

Muistan kun nuoruudessani kuljin säännöllisesti linja-autolla 100 km pienestä pohjanmaalaisesta elokuvateatterittomasta kotikaupungistani suuren elokuvateatterin tarjonnan perässä. Katsoin kolme elokuvaa putkeen ja lähdin takaisin kotiin.

Olen kiitollinen siitä, että saan työskennellä kahden intohimoni, elokuvien ja kielen monimuotoisuuden parissa. Nautin erityisesti ranskalaisten elokuvien kääntämisestä, koska sekä kieli että kulttuuri ovat lähellä sydäntäni. Vapaa-aikani vietän eri luottamustehtävissä tai tanssikengissä salsan ja tangon rytmeihin antautuen.

Vera
Kissa

Jos Saga on ulkomuodoltaan pulska metsäkissa, niin Vera taas oli pikemminkin venäläinen balettitanssija, rakas sähikäinen ja nopsajalka. Nimen voi ajatella viittaavaan totuuteen, vaikkapa latinan sanan verus kautta.

Vera nukkui pois kesällä 2017, samana päivänä kuin Jeanne Moreau, 31. heinäkuuta. Ehkäpä tämä kaksikko kulkikin samaa matkaa kävelysiltaa pitkin takaisin tähtiin.

Janne Kauppila
Käännöskoordinaattori,
kääntäjä (EN-FI, FR-FI)

Rakkaudesta elokuvaan eli toisin sanoen elämästä vieraantuneisuudestani saan kiittää varsinkin elokuvakerhoja Vaasassa ja Helsingissä sekä Kuvakukon esityksiä Kuopiossa. Nyttemmin elokuvafestivaalit esimerkiksi Sodankylässä ja Bolognassa ovat koulineet minua tähän tehtävään ihan yhtä lailla kuin Yle, Vaasan yliopisto ja kirjallisuuskin.

Mieluusti karkaan juoksulenkille, maastopyöräilemään, tuuppimaan jalkapalloa tai sitten luen ja kirjoitan, varsinkin itselleni, harjoitukseksi ja ajattelun tueksi. Mutta ovat ne sähköpostitkin ihan mukavia, eli kuulemisiin!

HEI ELOKUVAN YSTÄVÄ

Voisimmeko olla avuksi?

Kuten vanhat asiakkaamme tietävät, olemme aina mielellämme mukana mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, jotta käännöstyö voidaan aikatauluttaa järkevästi ja kääntäjät voivat valmistautua mahdollisimman hyvin. Eli vaikka epävarmuustekijöitä vielä olisikin, jutellaan silti jo nyt!