Hyvien elokuvien käännöstoimisto

Saga Vera Oy on audiovisuaalisen alan käännöstoimisto, joka on erikoistunut elokuvien kääntämiseen ja tekstittämiseen. Pieni mutta suuri, ja kuten eräskin ohjaaja Hotelli Sodankylän terassilla sanoi, "sopivan kokoinen meille".

Meiltä saavat yhtä ylellisen kohtelun niin Scorsesen 30 vuotta valmistelema kokopitkä kuin uuden polven tekijän ensimmäinen lyhytelokuvakin. Olemme tyylikkäitä joka käänteessä, aikataulullisesti joustavia ja kustannusten suhteen reiluja.

Lunki.

Olemme leppoisia mutta oman arvonsa tuntevia kollegoja, jotka tietävät olevansa olennainen osa elokuvatuotantoa. Olemme kauniin ilmaisun puolustajia ja yhtä lailla kielen ja kirosanojen kehittäjiä. Olemme tyyneyden tyyssija ja auttava puhelin, mitä tulee ahdistaviin aikatauluihin ja teknisiin murheisiin. Useimmiten vastaamme joko "helposti" tai "hyvinkin".

Ätäkkä.

Parhaita käännösratkaisuja etsiessämme olemme kuvitteellisen Oikeutta elokuville -järjestön aktivisteja. Arvostamme suuresti käännettäväksi saamiamme elokuvia, niiden yleisöä ja asiakkaitamme. Olemme elokuvan ystäviä, jotka kertovat mieluusti mielipiteensä niin itse elokuvista kuin liian tiukoista aikatauluistakin – kaikkien parhaaksi tietenkin.

Palvelumme.

Av-kääntäminen

Elokuvat ovat erikoisalamme, ja teemme käännöksiä kotimaiseen levitykseen tuleviin elokuviin mutta myös ulkomailla esitettäviin suomalaisiin elokuviin. Käännämme myös sarjoja, niiden esittelyjaksoja ja muita lyhyempiä videoita.

Tuotantomateriaalit

Käännämme elokuvien tuotantoon liittyviä tekstejä, kuten käsikirjoituksia, juonitiivistelmiä, sopimuksia ja markkinointimateriaaleja.

Tekstitys

Tekstitämme elokuvia ja ohjelmia heikkokuuloisille. Voimme myös tuottaa tekstitettyjä esikatselu- ja screener-videoita.

Töitämme.

Kiehumispiste

Kiehumispiste

Katto

Katto

Toivon tuolla puolen

Toivon tuolla puolen

Hulahula Suomi

Hulahula Suomi

Miekkailija

Miekkailija

Hymyilevä mies

Hymyilevä mies

HEI ELOKUVAN YSTÄVÄ

Voisimmeko olla avuksi?

Kuten vanhat asiakkaamme tietävät, olemme aina mielellämme mukana mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, jotta käännöstyö voidaan aikatauluttaa järkevästi ja kääntäjät voivat valmistautua mahdollisimman hyvin. Eli vaikka epävarmuustekijöitä vielä olisikin, jutellaan silti jo nyt!